Кратко о проблеме перевода термина «монотеизм» на классические языки неевропейских культур
PDF

Ключевые слова

монотеизм, таухид, перевод, Хик, ишваравада, арабский, санскрит, monotheism, tauhid, translation, John Hick, ishvaravada, Arabic, Sanskrit

Аннотация

Авторы рассматривают проблему перевода термина «монотеизм» на классические языки неевропейских культур, а именно арабский и санскрит. Отсутствие полноценного эквивалента термину «монотеизм» в этих языках вскрывает ряд важнейших цивилизационных особенностей данных культур. Актуальность
обозначенного вопроса в условиях активного взаимодействия и «взаимоперевода» культур современности очевидна, ибо взаимопонимание во многом зависит от того, как мы можем перефразировать (или перевести) ту или иную языковую единицу на язык собеседника. В статье рассматривается, каким образом термин «монотеизм» интерпретирован в арабском переводе знаменитой
работы Джона Хика «Философия религии», а также анализируется ряд санскритских терминов, которые могли быть использованы как аналоги термина «монотеизм». Результаты оказались следующими: термин «монотезим» не переводим на классические языки неевропейских культур (санскрит, арабский) без потери (или, напротив, привнесения) ряда коннотаций, ключевых для той или
иной культуры.

The authors consider the problem of translating the term “monotheism” into the classical languages of non-European cultures, namely Arabic and Sanskrit. The lack of a fullfledged equivalent to the term “monotheism” in these languages reveals a number of important civilizational features of these cultures. The relevance of this issue in the context of active interaction and “inter-translation” of modern cultures is obvious, because mutual understanding depends largely on how we can paraphrase (or translate) this or that linguistic unit into the language of the interlocutor. This article examines how the term “monotheism” is interpreted in the Arabic translation of John Hick’s famous work “Philosophy of Religion”, and analyses a number of Sanskrit terms that could be used as analogues
of the term “monotheism”. The results are as follows: the term “monotheism” is not translatable into the classical languages of non-European cultures (Sanskrit, Arabic) without losing (or, on the contrary, introducing) a number of connotations key to a particular culture.

https://doi.org/10.24412/2686-9497-2021-11-12-35-39
PDF

Литература

Hick, J. Philosophy of religion / John Hick. 3d edition. 1983. URL: http://www.ditext.com/hick/title.html (accessed: 5.06.2021).

توريب 216. ص .ةيمكحلا فراعملا راد .يليسع قراط :ةمجرت .نيدلا ةفسلف زكيه نوج .2

Ковалев, А. А. Учебник арабского языка / А. А. Ковалев, Г. Ш. Шарбатов. М., 1998. С. 233–235.

Баранов, Х. К. Большой арабско-русский словарь / Х. К. Баранов. М., 2006. Т. 1–2.

Śabdakalpadruma. I–VI Caukhamba Sanskrit Series. Varanasi, 1967.

Vacaspatya. A Comprehensive Sanskrit Dictionary. Calcutta, 1873–1884. Vol. I–XXII.

References:

Hick J. Philosophy of religion. 3d edition. 1983. Available at: http://www.ditext.com/hick/title.html (accessed: 5.06.2021).

توريب 216. ص .ةيمكحلا فراعملا راد .يليسع قراط :ةمجرت .نيدلا ةفسلف زكيه نوج .2

Kovalev A. A., Sharbatov G. Sh. Uchebnik arabskogo iazyka [Arabic Textbook]. Moscow, 1998, pp. 233–235.

Baranov Kh. K. Bol’shoi arabsko-­russkii slovar’ [Big Arabic-Russian dictionary]. Moscow, 2006, vol. 1–2.

Śabdakalpadruma. I–VI Caukhamba Sanskrit Series. Varanasi, 1967.

Vacaspatya. A Comprehensive Sanskrit Dictionary. Calcutta, 1873–1884. Vol. I–XXII