Авторские переводы церковнославянских богослужебных текстов в начале ХХ столетия
PDF

Ключевые слова

церковнославянский язык;
Русская Православная Церковь;
литургический язык;
православное богослужение;
перевод на русский язык

Аннотация

История переводов богослужебных текстов на русский язык в XX–XXI вв. представляет собой сложное переплетение многочисленных мнений, которые высказывались в разные политические периоды русской истории. В начале XX в. недоступность церковнославянского богослужения для обывателя становится явным фактом, о котором начинают говорить все чаще. До трагических событий 1917 г. по благословению священноначалия Русской Церкви проводится исправление некоторых богослужебных книг: Триодей Постной и Цветной, Октоиха, Минеи. Выходят в свет также авторские переводы определенных последований и молитвословий. В дальнейшие периоды — после революции, при советской власти, на рубеже XX–XXI вв. — проблема непонятности церковнославянского языка сохранялась и решалась разными способами. Предпринимались попытки перевода литургических последований на русский язык либо же осуществления книжной справы церковнославянских богослужебных текстов. В настоящей статье представлен обзор переводов А. Н. Ушакова, протоиерея Владимира Успенского, Н. Нахимова, М. Н. Скабаллановича, протоиерея Сергия Петровского и священника Петра Полякова.

 

Abstract: The history of Russian translations of liturgical texts in the XX–XXI centuries is a complex interweaving of numerous opinions that were expressed in different political periods of Russian history. At the beginning of the XX century, the incomprehensibility of Church Slavonic worship became a clear fact, which was discussed more often. Before the tragic
events of 1917, the blessing of the hierarchy of the Russian Church is correcting some liturgical books: Triada Lean and Color, the Octoechos, Menaion. There were also published author’s translations. In the subsequent periods- after the revolution, under the Soviet regime, at the turn of the XX–XXI centuries — the problem of incomprehensibility of the Church Slavonic language was preserved and solved in various ways: attempts to translate liturgical sequences into Russian or to make a book reference of Church Slavonic liturgical texts. This article reviews the translations of A. N. Ushakov, archpriest Vladimir Uspensky, N. Nakhimov, M. N. Skaballanovich, archpriest Sergiy Petrovsky and priest Pyotr Polyakov.

https://doi.org/10.24411/2686-9497-2020-10025
PDF

Литература

Балашов Н., прот. На пути к литургическому возрождению / прот. Н. Балашов. М., 2001.

Кедров, Н. И. Канон великий. Творение святого Андрея Критского Иерусалимского, чтомый в первую неделю поста. Славянский текст с русским переводом / Н. И. Кедров. М., 1915.

Кедров, Н. И. Последование святых и спасительных страстей Христа господа нашего Иисуса, сиречь последование утрени во святый и великий пяток. Славянский текст с русским переводом / Н. И. Кедров. М., 1907.

Кравецкий, А. Г. Зайончковский Николай Чеславович / А. Г. Кравецкий // Православная энциклопедия. М., 2008. Т. 19. С. 530.

Нахимов, Н. Молитвы и песнопения православного молитвослова (для мирян) с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями / Н. Нахимов. СПб., 1912.

Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе. М., 2004. Т. 1.

Петровский С., прот. Порядок совершения Святой и Божественной литургии святого Иоанна Златоуста. Опыт перевода с церковно- славянского языка на язык русский / прот. С. Петровский. Одесса, 1908.

Плетнева, А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX–XX в.) / А. А. Плетнева, А. Г. Кравецкий. М., 2001.

Поляков П., свящ. Объяснение богослужения Православной Церкви с приложением полного изложения Божественной литургии на русском наречии и наставления о том, как должно вести себя в храме во время богослужения / свящ. П. Поляков. Петроград, 1915.

Скабалланович, М. Н. Воздвижение Честного и Животворящего Креста Господня / М. Н. Скабалланович. К., 1915.

Скабалланович, М. Н. Пятидесятница / М. Н. Скабалланович. К., 1915.

Скабалланович, М. Н. Рождество Пресвятой Богородицы / М. Н. Скабалланович. К., 1915.

Скабалланович, М. Н. Рождество Христово / М. Н. Скабалланович. К., 1916.

Успенский В., прот. Сборник церковных песнопений с переводом их на русский язык / прот. В. Успенский. М., 1911.

Ушаков, А. Н. Сборник служб, молитв и песнопений, употребляемых при богослужениях в Православной Церкви / А. Н. Успенский. М., 1890, 1896, 1904.

References

Balashov N., prot. [archpriest] Na puti k liturgicheskomu vozrozhdeniiu [On the Way to a Liturgical Revival]. Moscow, 2001.

Kedrov N. I. Kanon velikii. Tvorenie sviatogo Andreia Kritskogo Ierusalimskogo, chtomyi v pervuiu nedeliu posta. Slavianskii tekst s russkim perevodom [Canon the Great. The Creation of St. Andrew of Crete in Jerusalem, which was Held in the First Week of Lent. Slavic Text with Russian Translation]. Moscow, 1915.

Kedrov N. I. Posledovanie sviatykh i spasitel’nykh strastei Khrista gospoda nashego Iisusa, sirech’ posledovanie utreni vo sviatyi i velikii piatok. Slavianskii tekst s russkim perevodom [The Following of the Holy and Saving Passion of Christ our Lord Jesus, or the Following of Matins on Holy and Great Friday. Slavic Text with Russian Translation]. Moscow, 1907.

Kravetskii A. G. Zaionchkovskii Nikolai Cheslavovich [Zayonchkovsky Nikolay Cheslavovich]. Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopedia]. Moscow, 2008. Vol. 19. P. 530.

Nakhimov N. Molitvy i pesnopeniia Pravoslavnogo Molitvoslova (dlia mirian) s perevodom na russkii iazyk, ob’iasneniiami i primechaniiami [Prayers and Chants of the Orthodox Prayer Book (for Lay People) with Translation into Russian, Explanations and Notes]. Saint- Petersburg, 1912.

Otzyvy eparkhial’nykh arkhiereev po voprosu o tserkovnoi reforme [Reviews of diocesan bishops on the issue of Church reform]. Moscow, 2004. Vol. 1.

Petrovskii S., prot. [archpriest]. Poriadok soversheniia sviatoi i bozhestvennoi Liturgii Sviatogo Ioanna Zlatousta. Opyt perevoda s tserkovno­ slavianskogo iazyka na iazyk russkii [The Order of the Holy and Divine Liturgy of Saint John Chrysostom. Experience in Translating from Church Slavonic to Russian]. Odessa, 1908.

Pletneva A. A., Kravetskii A. G. Istoriia tserkovnoslavianskogo iazyka v Rossii (konets XIX–XX v.) [History of the Church Slavonic Language in Russia (late XIX–XX Century.)]. Moscow, 2001.

Poliakov P., sviashch. [priest]. Ob’iasnenie bogosluzheniia Pravoslavnoi Tserkvi s prilozheniem polnogo izlozheniia Bozhestvennoi Liturgii na russkom narechii i nastavleniia o tom, kak dolzhno vesti sebia v khrame vo vremia bogosluzheniia [Explanation of the Orthodox Church’s Services, with a Full Statement of the Divine Liturgy in Russian and Instructions on how to Behave in the Church during the Service]. Saint- Petersburg, 1915.

Skaballanovich M. N. Vozdvizhenie Chestnogo i Zhivotvoriashchego Kresta Gospodnia [Exaltation of the Honest and Life-giving Cross of the Lord]. Kiev, 1915.

Skaballanovich M. N. Piatidesiatnitsa [Pentecost]. Kiev, 1915.

Skaballanovich M. N. Rozhdestvo Presviatoi Bogoroditsy [The Nativity Of The Most Holy Theotokos]. Kiev, 1915.

Skaballanovich M. N. Rozhdestvo Khristovo [Feast of the Nativity]. Kiev, 1916.

Uspenskii V., prot. [archpriest]. Sbornik tserkovnykh pesnopenii s perevodom ikh na russkii iazyk [Collection of Church Hymns with their Translation into Russian]. Moscow, 1911.

Ushakov A. N. Sbornik sluzhb, molitv i pesnopenii, upotrebliaemykh pri bogosluzheniiakh v Pravoslavnoi Tserkvi [A Collection of Services, Prayers and Hymns Used during Services in the Orthodox Church]. Moscow, 1890, 1896, 1904.